Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
GABILAN

(Del esp. gabilán)

1. Gavilán, también denominado en quechua kuchak
2. Variedad de trigo
3. Nombre que comunmente se le otorga al toro durante la labor del arado para darle ánimos y arrearlo

Locuciones o frases hechas:

Gabilan maltun pishquta apasha. 

El gavilán ha llevado al pollo.

Gabilan trigutaqa wayraqa mana qutunchu.
El viento no desgrana a la variedad de trigo llamado Gavilán.

Yapukurqa turuntaqa “¡gabilan, gabilan!” nir qatin.
Durante la actividad del arado, arrea su toro diciéndole “¡gavilan, gavilan!”.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


GANAY

(Del esp. ganar)

se utiliza para denominar cuando un lugar (cerro, laguna, quebrada) le ‘gana’ la sumra o espíritu a una persona que transita por este, y quien carerá enfermo resultado de esta pérdida.

Locuciones o frases hechas:

Sirka ganaran.

el cerro se apodero de su sombra.

Runata laguna Tembladera ganaran.
La laguna Tembladera se apoderó de la sombra de un hombre.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


GARABATU

(Del esp. garabato)

1. colgador hecho generalmente a partir de la raíz de algunos árboles.
2. herramienta en forma de gancho que sirve para cargar leña.
3. persona desproporcionadamente alta.

Locuciones o frases hechas:

Garabatupi mankaytaqa warkupamanki. 

Cuelgas mi olla en el garabato.

Burruqa yamtata garabatupi ashtan.
En el burro cargan la leña con el garabato.

Kusa garabatu payqa.
Él es un garabato (muy alto y flaco).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


GARRA

(Del esp. garra)

flaco, en los huesos.

Locuciones o frases hechas:

Uyshayqa kusa garra mana qiwa katin.

Mi oveja está muy flaca por falta de pasto.

Runaqa qishar garrayasha.
El hombre está en los huesos a causa de la enfermedad.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


GUIÑA

(Del esp. guineo)

plátano, guineo.

Locuciones o frases hechas:

kañaripi giñata tarpunllapa.

En kañaris siembran plàtanos.

Giñapa qaranwan tullpukunchik.
Con la cascara del plátano se tiñe.

Bakay giñapa rapranta mikur lichikun.
Comiendo la hoja del plátano mi vaca aumenta su leche.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


GULPI

(Desl esp. golpe?)

Tonada de las danzas tradicionales de Kañaris, Inkawasi y Penachí.

Locuciones o frases hechas:

Kanan nuqa waqachillani kay danzataqa Gulpita.

Ahora voy a tocar esta danza [tonada] Gulpi.

AGULPI GULPILA nombre que se le da a uno de los movimientos de la comparsa de los chimus, una de las cuatro que componen la denominada como danza de la Comunidad Campesina San Pablo de Inkawasi.

 

Agulpi gulpila / achimuykuna / aqunqurir shariy / achimuykuna / arribulkaqtumpala / chimuykuna, taytituy / ajayunú, juyú.
Agolpi golpila / mis chimus / a arrodillarse y levantarse / mis chimus / ejecutando el ribulkaqtumpala / mis chimus, señores, ajayunú, juyú. (Tayta Bernabé Calderón, Julio del 2012).

TUDUGULPI tonada de la danza de la Comunidad Campesina San Pablo de Inkawasi interpretada con el lanchipinkullu  y la caja por los mamitas de las comparsas de kasaka, sumriru y turbanti.

Kaynu waqachikushaytami waqachikuyani kay dansa pinkulluykunata tudugulpita.  Ahora con la flauta, voy a entonar la melodía para la danza tudugulpi que se solía tocar en diversas festividades.

Este término se usa en: Inkawasi, toda la sierra de Lambayeque