Volante o cenefa de la blusa tradicional de la mujer de la sierra de Lambayeque, hecha mediante el plisado de dos franjas de tela delgada que se cosen a la parte delantera de la camisa. En Uyurpampa a este volante se le conoce como alandira (Del esp. arandela). Bagayninpaq raĉapata rantichimay. Véndeme tela para el bagaynin.
(Del esp. bajar)
Disminuir en cantidad, menguar. Unayqa animalniyqa kusala kaq, kananqa baju. Antes tenía muchos animales, hoy han disminuido. Unayqa tampuykiqa kusa unta kaq, kananqa bajasha.
Antes tu tienda estaba muy surtida, ahora ha disminuido.
1. Derrotado, vencido en el ánimo. Kandidatuy mana ganakusha katin baju kani. Como mi candidato no ha ganado me siento derrotado.
2. Expresión dirigida a la yunta para que se ubiquen al nivel del terreno arado.
(Del esp. vaca)
1. Vaca, ganado vacuno. Bakaykunaqa lantaymanta. Mis vacas provienen de mi lanta o corte de pelo. Bakay putrirupi ĉiĉu, rikaq riyani. Estoy yendo al potrero a ver a mi vaca que está preñada. Antankapa bakanta tullpukunapaq munanchik. El fruto de la antanka es necesario para teñir.
MURUBAKA Vaca de dos colores, blanco y otro color oscuro. Qaqanalanpi / murubakayta / qaqanalanpi / murubakayta / watar shamuray / largu lasuwan / largu lasuwan / watar shamuray. / Bakaymana ratatin / largu lasuwan / watar shamuray / qaqananlapi / watar shamuray. Sobre la peña / a mi murubaka, / sobre la peña / a mi murubaka / la he amarrado / con un largo lazo, / con un largo lazo / vine amarrándola. / Vaya a caerse mi vaca, / con largo lazo / vine amarrándola, / sobre la peña / vine amarrándola. (Tomada de: Música y Cantos de Cañaris)
2. Frutos de la antanka y la lamacha.
(Del esp. vaquero, ra)
Se dice de quienes se dedican a cuidar el ganado vacuno. Chay runitupaqash chinanqa bakira kaq. Cuentan que la hija de ese señor era vaquera.
Fruto de planta que generalmente crece como maleza entre los sembríos de trigo. Ballikuta akray. Escoge el fruto de la maleza del trigo.
(Del esp. evangelio)
Evangélico, que pertenece a esta religión. Banjilyukuna watukumanchik. Nos visitaron los evangélicos.
(Del esp. barbecho)
tierra que no se siembra durante un tiempo para que descanse, tierra labrantía.
(Del esp. barranco)
Producirse un deslizamiento de tierra o huaico. Yaku shikwakar wirtata barrankachisha. Al desviarse el agua provocó un huaico en la chacra.
(Del esp. barranco)
Barranco, pendiente, despeñadero. Wakinkuna barrankuman ratan. Algunos se caen por el barranco
(Del esp. batallar)
1. Realizar alguna actividad con mucho esfuerzo o padecimiento. Kaypimi kusata batallayani. Aquí estoy padeciendo mucho [en la realización de alguna actividad]. Batallay, ama shaykuchishunqachu.
2. Aguantar, resitir.
Resiste, que no logre agotarte.
¡tome! (de dar), ¡reciba! Baya mañamashayki, mamitay. Tenga lo que me solicitó, señora.
(Del esp. bailar)
Bailar. Baylipi tarishuni. Te encontré en pleno baile. BAYLINTIRU~ A Persona que le encanta el baile.
(Del esp. vela)
1. Vela. Bilata amitunchikpaq shachikuyani. Voy a colocar velas para nuestro Dios [vírgenes, santos, cruces,…]. Bilayta wayra wanuchin. Bilata urata rikarin. BILAKUY Se refiere a la celebración familiar que se le prodiga anualmente a determinadas advocaciones católicas en la sierra de Lambayeque. Aylluyqa mayupi bilakun. Mi familia celebra una festividad católica en el mes de mayo. BILAY Velar, generalmente al difunto durante tres días antes del sepelio o anualmente en el día de Todos los Santos. Kimsa diyatash bilanllapa. Se cuenta que la velaron durante tres días. BILIRU Papel que debe encarnar el novio durante el matrimonio tradicional de la sierra de Lambayeque, conocido como maskakuy o kidamyentu, en el que debe sujetar una vela durante gran parte del ritual.
2. Se le llama vela a las linternas, candiles u objetos similares que emita luz artificial.
3. Se refiere también a la luz que emiten linternas, candiles u objetos similares.
El viento apagó mi candil.
Apareció una luz [artificial] por allá abajo.
(Del esp. vencer)
Vencer. BENSIKAKAY Yapukur binsikani. Me agoté arando. Wamray binsikan, mamitay. Señora, mi hijo falleció [no resistió la enfermedad]. BINSIDU Borracho. Tumachinllapa, limpu limpush bensidush ashlaqa. Lo hicieron tomar, cuentan que quedó totalmente borracho.
1. Cansarse, agotarse, perder la resistencia.
2. Morir.
(Del esp. verbena)
Verbena, planta herbácea de la familia de la verbenáceas. Birbinitawan maqashaqa marraju kashantaqa wamraqa qunqan. Si castigas con verbena a tu hijo, dejará de ser malcriado.
Bernilla, apellido de la sierra de Lambayeque. Birnillakunaqash Warwarlawmanta. Cuentan que la familia Bernilla procede del caserío de Huarhuar (Inkawasi).
(Del esp. verso)
Versos improvisados que se exclaman en los intermedios del taki, y que hacen referencia a la actividad en la cual se realiza el taki (minka, yunsa, limpia de acequia,… ). ¡Arayansitu, arayan! / Taytay minkadur un pirmisu / kantashaq qampa permisuykiwan / kay ratu. ¡Arayansitu, arayan! / Solicito su venia, señor minkadur, / con tu permiso voy a cantar versos / en esta ocasión. BIRSUKUY Exclamar versos en el contexto del taki.
¡Aiiiy!
¡Aiiiy!
(Del esp. bestia)
Bestia, acémila. Mula o asno de carga. Ishkantiyllapa bistyapi yunkataqa riq kanillapa. Viajábamos a la costa ambos en acémila. BISTYIRU Encargado de cuidar las bestias o arrearlas durante un viaje. Yunkata ritiyllapaqa tiyuy Miri bistyiruyllapaqa kayaq. En la época que viajábamos a la costa, mi tío Hemeregildo era el encargado de regresar las bestias.
(Del esp. blanco)
1. Hacendado, también denominado dueñu. Blankupa chinanwanqash kasararan. Cuentan que se casó con la hija del hacendado. ¡Blanku!, ¡qaritan mishki!, ¡blanku!
2. Expresión de cariño para llamar a los cerdos.
¡Blanku!, ¡pellejo delicioso!, ¡blanku!
Alforja pequeña.
onomat.
Expresa el ruido fuerte del pedo, cuando éste es atestiguado.
(Del esp. burro)
Burro. BURRUPA SUNTIN (pene de burro) variedad de hongo no comestible. Burrupa suntinqa bistya ĉusyakushanpi winan. El burrupa suntin crece en la zona en la que han orinado las bestias de carga.
(Del esp. botella)
Botella, medida para el aguardiente de caña o yonke que ronda entre 500 y 700 ml. Butilla traguta rantichimay. Véndeme una botella de aguardiente.
(Del esp. viejo/a)
viejo, ja. Persona de avanzada edad. También se utiliza la forma quechua ruku. BYJACHAY Envejecer. BYIJACHÁY La más vieja.