Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
ABAS

(Del esp. haba)

Haba (V. faba). En la zona de Huayabamba se le conoce con el nombre de nubiyu.

Locuciones o frases hechas:

Abastaqa muntita rusar ullukupa rurinpi tarpunchikllapa.

Las habas se cultivan en roso junto con el olluco.

ABASKIRU  (despectivo) dientes del tamaño de haba, dientón.

Abaskiru nimatik kusata pinqakusha kani. He sentido mucha vergüenza porque me llamaste abaskiru.

ABASNAWI  (despectivo) ojos del tamaño del haba, ojón.

Ama piñachimay, abasnawi. No me molestes abasnawi.

ABASRAQRA  nombre de quebrada situada en el camino que va a Wasikaq en Inkawasi.

Abasraqrapi ayanchikkunapa raĉapanta (rapĉanta) paqanchik. En la quebrada Abasraqra lavamos la ropa de nuestros difuntos.

ATUN ABAS  haba grande, variedad de haba que es más grande de lo normal.

Warmiqa atun abasta kasuyan. La señora está sembrando atun abas con el kasu.

LLAMPU ABAS haba manuda, variedad de haba que es más pequeña que la normal.

Tiyuy abas llamputaqa tyimpunpi tarpun. Mi tío siembra abas llampu en su temporada.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AĈAKAY ∿ AĈKAY

Ogresa de la tradición oral Andina y Amazónica. En la versión de esta narrativa de la sierra quechua hablante de Lambayeque la Aĉakay o Aĉkay es descrita como una mujer mayor que atrae a su casa a dos hermanos, una niña y un niño, con el fin de devorarlos. La ogresa logra devorar al niño, hecho del que se percata su hermana quien logra escapar de la ogresa con la ayuda de varios personajes, plantas y animales, y del mismo Dios o Pachacamaq quien finalmente confina a Aĉakay a vivir en las entrañas de la tierra. La ogresa, quien continúan habitando el interior de los cerros, representa uno de los mayores peligros para la vida de las niñas y los niños de quienes captura su sombra haciéndolos enfermar.

Locuciones o frases hechas:

Aĉkayqash añashtaqa “manachu wawallayta rikapamashayki” nir tapuran.

La aĉkay le preguntó al zorrino por la niña.

Ama waqaychu, wamra, maski aĉkayta qayamushaq. No llores muchacho, si lo sigues haciendo llamaré a la aĉkay [para que te espante].

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ACHACHÁW(JU) ∿ ACHACHAY(JI)*

interj.

Exclamación de dolor provocado por el contacto con algo muy caliente, irritante o por la picadura de algunos insectos.

Locuciones o frases hechas:

¡Achachawju!, akshuta shuquchiyar ruparay. ¡Achachawju!

¡Achachawju!, al escurrir el agua de las papas que estaba sancochando me quemé ¡Achachawju!

Wamrakuna shanka rurinmanta ¡achachayji! ¡achachayji! nir yarquranllapa.
Los niños salieron corriendo del ortigal diciendo ¡achachayji, achachayji!

Achachawju, kuĉi kaniman. ¡Achachawju!
Achachawju, me picó la pulga. ¡Achachawju!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque. * La forma Achachayji no se utiliza en Penachí.


ACHAKÁY ∿ ACHAKAYJI

interj.

Utilizada para expresar un susto o impresión repentina que puede implicar mal augurio.

Locuciones o frases hechas:

“¡Kuchak qaqapa ananta rikarimur apashun nir musqupasha kani!” nir warmisita nitinqa ‘¡achkayji! ¡achkayji!, chaytashuypaqa kusalata manchani’ niran kulebraqa.

Cuando la mujercita le contó a la culebra que la había soñado siendo capturada por un gavilán que se pareció por la cima de una peña, ésta exclamó “¡qué miedo!, ¡qué miedo!, eso sí que me horroriza demasiado”. (Fragmento del cuento de la mujer y la culebra)

Chiqyaq kulebra tarimatin achakáy imataq tarimanqa niray.
Cuando me encontré con la culebra verde dije: ¡qué susto!, ¿qué me irá a pasar?

Achakáy, kusa achka rurananchikqa.
¡Uy!, tenemos bastante tarea.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ACHICHIKUY

Según el señor Marino Bernilla Quispe experimentado mistru o charanguero natural del caserío de Ayamachay en Inkawasi, achichikuy designa la realización de todas las acciones del mistru durante el taki (cantar, tocar el charango y danzar), con excepción del birsukuy y el qapari (¡Aaaay!) que también realizan los otros participantes. El achichikuy hace referencia al sonido que hace el charanguero al tocar el charango achichi achichi!

Locuciones o frases hechas:

Tanaymantami achichikuq kay Inkawasiman shamusha kani.

Desde mi pueblo, he venido a Incahuasi a hacer el achichikuy (cantar, tocar el charango y danzar).

Este término se usa en: Inkawasi


ACHIK

Luz , asociado a la luz del día (en desuso).

Locuciones o frases hechas:


Wamra, achiklla, rishunna.
Hija(o), ahora que todavía es de día, vámonos.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ACHIRA

(Canna indica) planta perenne del género Canna.

Locuciones o frases hechas:

Kañaripi (San Juanlawpi) kuchipa aychantaqa mana mantil katinqa achirapa rapranwan pillunchik, Inkawasilapishuypaqa shuyshunata mana wirachinar chay raprawan pillunchik.

Por la Comunidad San Juan (Kañaris) si no hay mantil [tela utilizada para envolver la comida] la carne del cerdo se envuelve con las hojas de achira, mientras que en Inkawasi las mismas hojas se utilizan para evitar que el mantil se ensucie con la grasa de la carne.

YANA ACHIRA variedad de achira cuyas hojas se utilizan como medicina en gran parte de la Comunidad de San Juan Kañaris. En el sector de Chiñama, se aprovechan también sus raices comestibles.

Wamra makinta qiwir, qasay mana yaykunanpaq achirata qunchir watakun. Cuando un niño se disloca la mano, se amarra la hoja caliente de la achira para que no le entre el frío y se emepeore la lesión.

 

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ACHKA

Bastante, mucho.

Locuciones o frases hechas:

Achka yaku kan.

Hay bastante agua.

ACHKACHAY  aumentar (generalmente a grandes cantidades).

Aykalata akshuta qumayanki, ashla achkachay. Me estás dando muy poquitas papas, aumenta un poco.

KUSA ACHKA  hartísimo, bastante, mucho, abundante.

Kusa achka runakuna kaypi. Aquí hay hartísima gente.
Kusa achka yaku pukyumantaqa rikarimun. Nace abundante agua del manantial.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ACHKIRAY

1. Iluminar, alumbrar
2. Amanecer

Locuciones o frases hechas:

Illaqmanta achkiraran.

Se iluminó de repente.

Ninakuruqa achkiran. La luciérnaga alumbra.
Rikchi qaqaqa kiĉakar kusata achkirachikun. Cuando se abre el cerro Rikchi alumbra bastante.
Achkirashana. Ya ha amanecido.  

ACHKIRAQ  iluminado, aclarado (implica permanencia)

Achkiraqpina rinki, kananqa kaypi punuy. Te vas cuando esté amaneciendo, hoy duerme aquí.

ACHKIYAY  amanecer, aclarar (ver: yurqay).

Achkiyaypimi rishaq. Partiré al amanecer.
Imanupitaq wakqa mana nuqanchikkunawanqa achkiyanayanchu, kananqa ĉawpipi (ĉaypipi) aypar takipi achkiyachishun” niran warmikunaqa. ¿Por qué no quiere amanecerse ése con nosotras? hoy lo colocaremos en medio [de nosotras] durante el taki y lo haremos amanecer (fragmento del cuento Chikchiwan warmikuna).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AĈKUY

Raspar utilizando los dientes o algún instrumento.

Locuciones o frases hechas:

Chipchita aĉkuy.

Raspa el Chiclayo (cucurbita ficifolia).

Asiruta aĉkur ama manchakur qishananpaq taryar upyachiran.
Le dio de beber raspadura de asiru para que no se enferme de susto.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AĈPI

Rasguño, raspadura

Locuciones o frases hechas:

Aĉpiyqa inkunasha.

Mi rasguño se ha infectado.

Wamrakunaqa aĉpikuypi pukllayan.
Los niños están jugando a escarbar.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AĈPIY

1. Arañar, rascar, raspar.
2. Escarbar, desenterrar tubérculos o cosecharlos. Para esta acción en el entorno del pueblo de Inkawasi se utiliza allpiy).

Locuciones o frases hechas:

Mishita aypatiy kusa nanaqta aĉpimaran.

Cuando cogí al gato me arañó provocándome un intenso dolor.

Sarsa rikraypi aĉpimasha.
La espina de la zarzamora ha raspado mi brazo.
Waqtayta aĉpipamay.
Ráscame mi espalda.
Aĉpir rikar akshuta apar mallikunaypaq shamusha kani.
He venido desenterrando unas papas para probar (antes de la cosecha).
Allpikur akshuta rikay.
Escarbando con delicadeza ve si la papa está lista para la cosecha.
Akshuqa larguta rin, ama kidananpaq alli aĉpir allanki.
La raíz de la papa suele extenderse a distancias considerables, por lo que debes escarbar bien para que no se quede ninguna.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AKABAY

Acabar, terminar, extinguir, consumir.

Locuciones o frases hechas:

Animalnintapis rantikurpis akaban

Acabó también con sus animales vendiéndolos todos

AKABAKAY

1. Acabarse, extinguirse.
2. Empaparse, mojarse a causa del páramo o la lluvia (tiene una connotación negativa).
3. Mortificarse en exceso.

Chaypish tamya shamutin limpu limpu tukuy wanur akabakaran. Se cuenta que en aquel lugar, a causa de la lluvia, se murieron y extinguieron todos.
Paramu kusata shamutin limpu nuyur akabakar ĉamuni. Llego completamente mojado a consecuencia de un incesante paramu.
Chaypaq manyaqta yarpur akabakayani. Pensando en cada hecho de aquella circunstancia me mortifico en exceso.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AKÁW(JU)

interj.

Usada para expresar pena o lástima. En algunos casos, puede también expresar sorpresa y alegría.

Locuciones o frases hechas:

¡Akawju! barrankuman umapi chinkan.

¡Qué lástima! cayó de cabeza al barranco.

¡Akawju, wamray, chayraq ĉamunki!
¡Qué alegría, hijo, recién llegas!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AKRAY

Seleccionar, escoger.

Locuciones o frases hechas:

Akshuta allarqa warmikunaqa akrakuq qallarinllapa, simillapaq chaytaqa shumaq ĉuranllapa.

Al cosechar la papa, las señoras seleccionan las que serán para la semilla y las guardan con cuidado.

Warmiqa shumaqta akrar waĉkunta awan.
La mujer hace bonitos diseños (escogiendo los hilos) al tejer su faja.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AKSHU

Papa (Solanum tuberosum).

Locuciones o frases hechas:

Inkawasipiqa riqchaq akshukuna kan: ushuruntu, palta akshu, luychupa qallun, bakapa qallun, chawcha, qarwa akshu, wayru, llunchu akshu, wanchu, qallu akshu ima.

En Inkwasi hay diversas variedades de papa: ushuruntu, papa palta, lengua de venado, lengua de baca, chawcha, papa amarilla, wayru, papa nuera, wanchu, papa lengua, etc.

AKSHUPA MAMAN  madre de la papa.

Akshupa mamanqa ĉulyalla, mana yanukanchu, mana ismunchu ima.
La madre de la papa es ĉulya, no se cocina ni se pudre.

SURRUPA  AKSHUN  papa silvestre, literalmente papa del zorro.

Surrupa akshuntaqa mana mikunchikchu.
La papa silvestre [del zorro] no se come.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AKUKÚ

interj.

Se utiliza para llamar a las ovejas y reunirlas. Generalmente se usa en combinación con la palabra kaĉi (sal): akukú akukú kaĉi kaĉi.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALALÁW~ ALALAWJU

interj.

Utilizada para expresar que se siente frío.

Locuciones o frases hechas:

“¡Alalawju, alalawju!” nir riyaq.

Iba exclamando “¡qué frío! ¡qué frío!”.

¡Alalawju!, kusata qasamuyan.

¡Qué frío!, está haciendo mucho frío.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALASUNSI

(Del esp. a las once)

Mediodía, hora de la comida

Locuciones o frases hechas:

Alasunsina kanqa, rishunna qarakuq.

Ya debe ser mediodía, vayamos a dar de comer (a los peones, comensales, trabajadores).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALIÑAY

(Del esp. aliñar)

Aplicar aliño las comidas, aderezar.

Locuciones o frases hechas:

Wasqakuqqa “kaymanta rirqa ama aliñarchu mikuytaqa mikunki, manaqa pitichinkiman” niran runitutaqa.

El curandero le recomendó al hombrecito que al retirarse del lugar [de la ceremonia] no fuera a consumir comida con aliño, si así lo hiciere correría el riego de ‘romper’ la eficacia de la ceremonia.

Kunkunata urnamuta wachumata tantarqa mana aliñakurchu mikunki.
Cuando vas a recoger kunkuna, urnamu  o wachuma no comas con aliño.


Sinónimo(s): ĈISYACHIY Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALIÑU

(Del esp. aliño) nom.

Aliño, condimento.

Locuciones o frases hechas:

Pichakarqa ama aliñuwan mikunkichu.

Cuando te hayas limpiado [cura tradicional], no debes comer comida con aliño.

Sinchiwalpi Chukllapampapipis aya bilaypiqa mana aliñuta mikunllapachu.
Durante los velorios (funeral), en Sinchiwal y Chukllapampa se come sin aliñu.

Ama sirka tapyashunanpaq aliñuwan mikuy.
Si no quieres recibir mal augurio del sirka debes comer aliñu.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALKANFUR

(Del esp. alcanfor)

1. Alcanfor.
2. Bebida medicinal que se prepara a partir del alcanfor.
3. En Uyurpampa (Inkawasi) se utiliza para denominar al Eucalipto (árbol).

Locuciones o frases hechas:

 Alcanfurta rantir nuyuchiy.

Compra alcanfor y dilúyelo en agua.

Paĉay kusata nanayan, manachu alkanfurniyki kan.
Me duele demasiado la barriga, ¿no tendrás
alcanfor?

Alcanfurniyta wayra wipyakusha.
El viento ha derribado mi árbol de eucalipto.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLA

1. Trabajo que consiste en remover la tierra con pico o pala antes de la siembra.
2. Cosecha de tubérculos.

Locuciones o frases hechas:

Tiyuy tarpukunanpaq allaman riyani.

Voy a remover la tierra para que siembre mi tio.

Mamayqa akshu allaman risha.
Mi mama se ha ido a la cosecha de papa.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLAKAY

1. Asumir una responsabilidad o labor de manera imprevista o sin ser apto.
2. Caer en un compromiso sin quererlo.
3. Herirse accidentalmente con una herramienta.

Locuciones o frases hechas:

Nan kiĉaypi allakasha kani, chaypi gastachimaranllapa.

Me encontré casualmente en la limpia del camino y me hicieron gastar, según la costumbre.

Watukukuq rir padrinu allakaray.
Al ir de visita me eligieron como padrino.

Warmiwan allakasha kani.
Sin querer me he comprometido con una mujer.

Qilla runawan allakatiy aylluykunaqa llakiran.
Mi familia se entristeció porque me comprometí con un hombre ocioso.

Palanawan allakasha karay.
Me había herido accidentalmente con una pala.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLANA

Palo afilado en un extremo, similar a una estaca, utilizado para cosechar tubérculos.

Locuciones o frases hechas:

Runaqa allanata kamakachin.

El señor confecciona la estaca.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLAQ

Cualquier día en el futuro cercano.

Locuciones o frases hechas:

Akshuta qaramanaykipaq allaq watukushayki.

Te visitaré cualquiera de estos días para que me invites papa.

ALLAQKAMAN  hasta mañana.

Allaqkaman mamitay. Hasta mañana mamá.

ALLAQKUNA  cualquier día en el futuro.

Manami yanqalachu kani, allaqkuna watukushayki. No tengo tiempo, te visitaré cualquier día.

ALLAQMANTA mañana, el día que siguie inmediatamente al de hoy.

Allaqmanta shallqaman rishaq animalniyta rikaq. Mañana iré a la jalca a ver mis animales.

ALLAQ UK DIYA  pasado mañana.

Mamayta qishaqta musqupasha kani, allaq uk diya rishaq watukuq. He soñado a mi madre enferma, pasado mañana iré a visitarla.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLAQ ALLAQ

Temprano, antes del amanecer o del desayuno.

Locuciones o frases hechas:

Kananqa allaq allaq ĉamuray.

Hoy llegué temprano.

Allaq allaqla uryakuyta yanapamay.

Ayúdame a deshierbar temprano (la persona que va ayudar va sin desayuno).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLAY

1. Cosechar papa, olluco, oca, camote o cualquier tubérculo.
2. R
emover la tierra.

Locuciones o frases hechas:

Akshu allayman rirqa ĉanikunchik.

Cuando vamos a la cosecha de papa nos llevamos el ĉani.

Allakur abasta tarpunchik.

Sembramos las habas removiendo la tierra.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLICHAY

1. Curar.
2. Limpiar, arreglar.
3. Enmendar, corregir.

Locuciones o frases hechas:

Brujuqa wamrata yaĉayninwan allichasha.

El curandero con su sabiduría ha curado al niño.

Sikyata allichay.

¡Limpia la acequia!

Mana allitachu rurakushayki, allichay.

No está bien hecho, corrígelo.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ALLILAW

Lado derecho, derecha.

Locuciones o frases hechas:

Warmikuna lantapiqa allilawta rutukun.

En el lanta (ritual de corte de pelo), las mujeres cortan el lado derecho de la cabeza del niño o niña.

Allilaw maki.
Mano derecha.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque