Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
AWILA

Se dice de algo que no es firme, que se menea o mueve.

Locuciones o frases hechas:

Awila qiru.

Árbol que se mece.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AWIY

1. Mecer.
2. Revolver un líquido.

Locuciones o frases hechas:

Chay tanka shaqta awiy.

Mece esa tanka que se encuentra erguida.

Lichita awiy lampaqta ruranaykipaq.
¡Revuelve la leche para hacerla cuajar!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AWRA

Especie de bejuco.

Locuciones o frases hechas:

Wasi qataypiqa awrawan qirunkunataqa watanchik.

En el techado de la casa, las vigas se amarran con bejuco.

CHUMPIAWRA 

1. Variedad de bejuco cuyas hojas se utilizan como cicatrizante y antinflamatorio. Así como para curar la shama.
2.  Nombre de caserío, Chumbeaura.

Kiruy saksatin chumpiawrata takar friskamashallapa. Cuando se inflamaron mis encías, me frotaron con chumpiawra machacado.

Wamray shamayatin chumpiawrata takar utkitu yakunpi nuyuchir pichamuray. Cuando mi hijo se enfermó de shama, machaqué las hojas de chumpiawra, luego humedecí el algodón en el líquido del machacado y procedí a limpiar la parte afectada.

Chumpiawrapiqa ayllu Díazkuna Gomezkunapis Rodriguezkunapis tan. En el caserío de Chumbeaura viven las familias Díaz, Gómez y Rodríguez.  

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AWSILYU

(Del esp. auxilio)

Cargo tradicional que se encarga de ‘auxiliar’ a una autoridad en el complimiento de su función. Los awsilyu son 3 o 4 personas que apoyan al juez de agua a controlar el orden, distribuir la comida y a servir la chicha y el aguardiente durante la limpia de los canales o acequias. Para controlar el orden los awsilyu llevan cargando a quienes inclumplen la costumbre hasta el juez para que les imparta castigo. En el sector de Uyurpampa, el Teniente Gobernador cuenta con 2 awsilyu quienes apoyan a la autoridad a recluir en el calabozo a quienes cometen faltas.  

 

Locuciones o frases hechas:

Jwisqa awsilyunkunata runataqa rikrakuchir.

El Juez de agua ordenó a sus awsilyus e hizo que cargaran al hombre [por inobservancia a la costumbre].

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYA

1. Difunto. Se refiere tanto al cadáver como al espíritu de la persona que ha muerto que se manifiesta de manera visible. Durante el duelo, al kwartu del difunto también se le denomina aya.
2. Duelo o velatorio del difunto, el cual suele realizarse en la casa familiar y prolongarse por tres días, al término de los cuales tiene lugar el entierro. Es costumbre que los dolientes lleven velas y yonke o aguardiente de caña.

Locuciones o frases hechas:

Ayata wasin kashanman aparanllapa.

 Trasladaron el cadáver al que en vida fue su domicilio.

Amsaqlapi aya tarimasha.
Al oscurecer tuve un encuentro con el espíritu del difunto.

Ayata pampaq aparqa wasin punkunpi uĉpata qutur rinllapa, tikrakamur rikatinllapa palumapa rastrunta chaypi tarirqa “chaynupaq katinna wanukusha kanqa” ninllapa, mishipa manaqa uk kurupa rastrunta tarirshuypaqa “manaraq wanukunanpaqchu kasha, wasqapasha kanqallapa” nir yarpunllapa.
Según la costumbre, antes de conducir el cadáver al cementerio, echan un poco de ceniza en la entrada de la puerta de la casa del difunto, si al volver hallan el rastro de una paloma consideran que la muerte ha sido por causas naturales; en cambio, si los rastros son de gato u otro animal, se cree que el deceso ha obedecido a otras causas, tal vez a hechicería.

Ayapa chulla ĉakin katinqa uk ayllunta wayrachar apan.
Si se aprecia desigualdad en el largo de las piernas del difunto, se cree que morirá en seguida un familiar a causa suya. 

Aya, shamuy kayman.
¡Kwartu del difunto, ven aquí!

Ayapi tarinakunchik.
Nos encontramos en el duelo.

AYAMAĈAY  Cueva de los muertos. Nombre de caserío en el sector Uyurpampa en el distrito de Inkawasi.

Tukuy aylluy Ayamaĉaypi tan. Toda mi familia vive en el caserío de Ayamachay.

AYAPAMPA Sepelio o entierro.

Ayapampaypi manyaq wanuqpaq parlaranllapa. En el sepelio conversaron detalladamente sobre el difunto.

Ayapampaypi aya mana rinatinqa kusa kunsidirashan ayllunta nawpachinchik. Si durante el traslado a hombros del difunto al cementerio, el ataud se vuelve pesado o difícil de transportar, es costumbre invitar a algún familiar [o amigo], que en vida el difunto haya estimado mucho, para que camine delante del cortejo fúnebre.

AYARRUSA   o rosa del aya. Lantana Rugulosa, de la familia de las Verbenaceae (MacBride, F. J. 1960. Flora of Peru. Vol. XIII. Botanical Series. Chicago: Natural History Museum Press).

Ayarrusata pallakamuy. ¡Recoge ayarrusa!

AYAYAY  Enfermarse a causar del “aire de muerto”, patología también conocida como markakay.

Wamray ayayasha katin yuraq sarawan qarwawanpis pichanchik. Cuando mi hijo se enfermó a causa del aire de muerto lo limpiamos con maíces de color blanco y amarillo.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYAY

Picar o amargar.

Locuciones o frases hechas:

Uchuta itasha katik mikuyqa kusata ayayan.

La comida está picante porque le has echado bastante ají.

Chay rimidyuqa kusata ayan.
Ese remedio amarga mucho.

AYAQ  Picante, amargo, hiel.

Ayaq mikuy. Comida picante.
Ayaq rimidyu. Remedio amargo.
Pishqupa ayaqnin paĉyar aychanta ayachin. Cuando se revienta la vesícula biliar de la gallina [al momento de sacrificarla] se amarga su carne.

AYAQ QIRU Nombre utilizado para denominar a varias plantas medicinales de sabor amargo como el marku, birbina (verbena), chikurya, ayaq pichana  o ayaq mansana, entre otras.

Ayaq qirukunawan rupapaq kupamashallapa. Me frotaron con las plantas amargas para bajarme la fiebre.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYCHA

Carne, parte muscular del cuerpo de personas o animales.

Locuciones o frases hechas:

 Aycha chicharuta mutkir qimikamushayki.

Te acercaste al olfatear la carne frita.

Shumaqla prindidurwan llikllayta aypachiy nishutiymapis ashwan aychayman tumpinki. Aunque te recomendé que sujetes con cuidado el imperdible en mi lliklla, acabas de pincharme la carne.

AYCHIRU

1.  Carnicero, persona a la que le gusta mucho la carne.
2. Carnicero, persona que vende carne.

Kusa aychiru wamrayqa. Mi hijo le gusta mucho la carne.

Aychiru kusa tulluyjun aychata rantichishur kusata piñachishun. Te ha enfadado el carnicero al venderte carne con bastante hueso.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYKA

Algunos, algunas. Pocos o en número escaso.

Locuciones o frases hechas:

Aykala wamra ĉamusha.

Han llegado algunos niños.

Purushkuta aykata qumay.
¡Dame algunos purushkus! 

AYKALA  Poco, poca.

 Aykala animalniykunaqa. Tengo poco ganado.

AYKATAQ  ¿Cuántos? (cantidades divisibles limitadas)

Aykataq kankillapa. ¿Cuántos son?

AYKAPY  Poco antes, indica que una actividad ya ha empezado a realizarse o concretarse.

Aykapishiri ĉamushana. Se cuenta pues que ha llegado poco antes. Aykapi intrakanina. Acabo de entender.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYLLU

1. Familia, pariente.
2. Rebaño principal familiar.

Locuciones o frases hechas:

Inkawalawpiqa ayllu Diazkunataqa “shinkukuna” ninllapa, Wamankunatashuypaqa “kuchi” ninllapa.

En Inkawasi a los integrantes de la familia Díaz se les conoce como gallinazos, en cambio a los Huamán se les conoce como chanchos.

Animalninchikta ayllunman qatishun.
Arreemos a nuestro ganado al grupo principal [grupo de nuestra propiedad].

 

AYLLUKUY   Integrarse en otra familia, ya sea por matrimonio o adopción.

Warmiykirayjun qamqa paykunatapa ayllukun kanki. Por tu mujer,  formas parte de esa familia.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYPAY

1. Agarrar, coger.
2. Cazar.
3. Comprender, entender.
4. Alcanzar, ser suficiente en cantidad la comida.
5. Violar, acceso carnal sin consentimiento.

Locuciones o frases hechas:

Manyar rutunaypaq uyshata aypapamay.

Agarra la oveja para atarla y esquilarla.

Chakwata mikunaypaq aypanayani.
Quiero cazar perdices para comer.

Yaĉachichishaqa das aypan.
Cuando le enseñamos algo, lo comprende de inmediato.

Imala turtillaqa, mana aypanqachu.
Hay pocas tortillas, no van a alacanzar.

Wak runaqa warmitaqa aypashanarayku karsilpi. Por haber violado a la mujer ese hombre está en la cárcel.

 

AYPACHY

1. Completar o terminar una tarea,
2. Alcanzar.

Ruranaytaqa aypachinina. Ya terminé de hacer mi tarea.

Wamra, matita aypachimay qarashunaypaq. Muchacho/a, alcánzame el mati  para darte tu comida.

AYPACHINAKUY  Compartir.

Wamrakuna, aypachinakur mikunkillapa. Muchachos/as, compartan su comida.

AYPANAKUY

1. Cogerse, asirse entre varios.
2. Insultar.
3. Juntarse.

Aypanaur kusata takiranllapa. Hicieron el taki cogiéndose de las manos.

Kusa ukman wak runakunaqa shimi shimi aypanakusha. Esos hombres malcriados se insultaron.

Wak warmikunaqa aypanakusha. Aquellas mujeres se han juntado.

AYPAKAY

1. Disponer de tiempo.
2. Quedarse atrapado.

Mana aypakar wamrakunapaq mana yanukushachu kani. Por falta de tiempo no pude preparar los alimentos para los niños.

Luychu dañukuq shamuyar tuqllapi aypakasha. El venado ha quedado atrapado en la tuqlla cuando venía a hacer daño.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYSANA

Instrumento similar a una aguja que sirve para terminar el tejido hecho en telar de cintura.

Locuciones o frases hechas:

Aysanawan awananchikta tukchinchik.

Nuestra awana la terminamos con la aysana.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYSAY

1. Alzar, acarrear.
2. Llevar de la mano.
3. Conducir o arrear a los animales.

Locuciones o frases hechas:

Wamra, allquykiqa aysakuy.

Niño, alza a tu perro.

Awilitaytaqa aysakur riyutaqa pasachishun.
Ayudemos a mi abuelita a cruzar el río, llevándola de la mano.

Aysana animal.
Ganado que se deja arrear o conducir con facilidad.

 

AYSAĈAY  rastrar, arrastrar algo o algiien o a uno mismo de forma intermitente.

 Bistyaqa aysaĉamar ya’qala rin. La acémila casi se va arrastrándome.

AYSAĈAKUY Arrastrar.

Turuqa waskanta aysaĉakur rin. El toro fue arrastrando su soga.

AYSAĈAĈUPA El que arrastra su cola, apodo que se le da al zorro (en Uyurpampa, al zorro también se le dice warakaĉupa).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AYWA

1. Cabecera, límite superior de los terrenos de cultivo o chacras.
2. Cabecera de la cama, almohada.

Locuciones o frases hechas:

Animalkunataqa rastrujupa aywanpi watasha kani. 

He amarrado a los animales en la cabecera del rastrojo.

Aywanta kamakachir punuq qallariran.
Se puso a dormir luego de acomodar su almohada.

AYWAKUY  utilizar algo o alguien como almohada.

Kay pulluta aywakur punushun. Hay que dormir utilizando de almohada este pullu o manta tradicional.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAGAYNIN

Volante o cenefa de la blusa tradicional de la mujer de la sierra de Lambayeque, hecha mediante el plisado de dos franjas de tela delgada que se cosen a la parte delantera de la camisa. En Uyurpampa a este volante se le conoce como alandira (Del esp. arandela).
 

Locuciones o frases hechas:

Bagayninpaq raĉapata rantichimay. 

Véndeme tela para el bagaynin.  

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAJAY

(Del esp. bajar)

Disminuir en cantidad, menguar.

Locuciones o frases hechas:

Unayqa animalniyqa kusala kaq, kananqa baju. 

Antes tenía muchos animales, hoy han disminuido.

Unayqa tampuykiqa kusa unta kaq, kananqa bajasha.
Antes tu tienda estaba muy surtida, ahora ha disminuido.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAJU BAJU

1. Derrotado, vencido en el ánimo.
2. Expresión dirigida a la yunta para que se ubiquen al nivel del terreno arado.

Locuciones o frases hechas:

Kandidatuy mana ganakusha katin baju kani. 

Como mi candidato no ha ganado me siento derrotado.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAKA

(Del esp. vaca)

1. Vaca, ganado vacuno.
2. Frutos de la antanka y la lamacha.

Locuciones o frases hechas:

Bakaykunaqa lantaymanta.

Mis vacas provienen de mi lanta o corte de pelo.

Bakay putrirupi ĉiĉu, rikaq riyani. Estoy yendo al potrero a ver a mi vaca que está preñada.

Antankapa bakanta tullpukunapaq munanchik. El fruto de la antanka es necesario para teñir.

MURUBAKA Vaca de dos colores, blanco y otro color oscuro.

Qaqanalanpi / murubakayta / qaqanalanpi / murubakayta / watar shamuray / largu lasuwan / largu lasuwan / watar shamuray. / Bakaymana ratatin / largu lasuwan / watar shamuray / qaqananlapi / watar shamuray.

Sobre la peña / a mi murubaka, / sobre la peña / a mi murubaka / la he amarrado / con un largo lazo, / con un largo lazo / vine amarrándola. / Vaya a caerse mi vaca, / con largo lazo / vine amarrándola, / sobre la peña / vine amarrándola. (Tomada de: Música y Cantos de Cañaris)

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAKIRU, RA

(Del esp. vaquero, ra)

Se dice de quienes se dedican a cuidar el ganado vacuno.

Locuciones o frases hechas:

Chay runitupaqash chinanqa bakira kaq.

Cuentan que la hija de ese señor era vaquera.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BALLIKU

Fruto de planta que generalmente crece como maleza entre los sembríos de trigo.

Locuciones o frases hechas:

Ballikuta akray.

Escoge el fruto de la maleza del trigo.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BANJILYU

(Del esp. evangelio)

Evangélico, que pertenece a esta religión.

Locuciones o frases hechas:

Banjilyukuna watukumanchik.

Nos visitaron los evangélicos.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BARBICHU

(Del esp. barbecho)

tierra que no se siembra durante un tiempo para que descanse, tierra labrantía.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BARRANKAY

(Del esp. barranco)

Producirse un deslizamiento de tierra o huaico.

Locuciones o frases hechas:

Yaku shikwakar wirtata barrankachisha.

Al desviarse el agua provocó un huaico en la chacra.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BARRANKU

(Del esp. barranco)

Barranco, pendiente, despeñadero.

Locuciones o frases hechas:

Wakinkuna barrankuman ratan.

Algunos se caen por el barranco

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BATALLAY

(Del esp. batallar)

1. Realizar alguna actividad con mucho esfuerzo o padecimiento.
2. Aguantar, resitir.

Locuciones o frases hechas:

Kaypimi kusata batallayani.

Aquí estoy padeciendo mucho [en la realización de alguna actividad].

Batallay, ama shaykuchishunqachu.
Resiste, que no logre agotarte.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAYA

¡tome! (de dar), ¡reciba!

Locuciones o frases hechas:

Baya mañamashayki, mamitay.

Tenga lo que me solicitó, señora.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BAYLAY

(Del esp. bailar)

Bailar.

Locuciones o frases hechas:

Baylipi tarishuni.

Te encontré en pleno baile.

BAYLINTIRU~ A  Persona que le encanta el baile.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BILA

(Del esp. vela)

1. Vela.
2. Se le llama vela a las linternas, candiles u objetos similares que emita luz artificial.
3. Se refiere también a la luz que emiten linternas, candiles u objetos similares.

Locuciones o frases hechas:

Bilata amitunchikpaq shachikuyani.

Voy a colocar velas para nuestro Dios [vírgenes, santos, cruces,…].

Bilayta wayra wanuchin.
El viento apagó mi candil.

Bilata urata rikarin.
Apareció una luz [artificial] por allá abajo.

BILAKUY  Se refiere a la celebración familiar que se le prodiga anualmente a determinadas advocaciones católicas en la sierra de Lambayeque.

Aylluyqa mayupi bilakun. Mi familia celebra una festividad católica en el mes de mayo.

BILAY  Velar, generalmente al difunto durante tres días antes del sepelio o anualmente en el día de Todos los Santos.

Kimsa diyatash bilanllapa. Se cuenta que la velaron durante tres días.

BILIRU   Papel que debe encarnar el novio durante el matrimonio tradicional de la sierra de Lambayeque, conocido como maskakuy o kidamyentu, en el que debe sujetar una vela durante gran parte del ritual.

 

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BINSIY

(Del esp. vencer)

Vencer.

BENSIKAKAY 
1. Cansarse, agotarse, perder la resistencia.
2. Morir.

 Yapukur binsikani. Me agoté arando.

 Wamray binsikan, mamitay. Señora, mi hijo falleció [no resistió la enfermedad].

BINSIDU Borracho.

Tumachinllapa, limpu limpush bensidush ashlaqa. Lo hicieron tomar, cuentan que quedó totalmente borracho.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BIRBINA

(Del esp. verbena)

Verbena, planta herbácea de la familia de la verbenáceas.

Locuciones o frases hechas:

Birbinitawan maqashaqa marraju kashantaqa wamraqa qunqan.

Si castigas con verbena a tu hijo, dejará de ser malcriado.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


BIRNILLA

Bernilla, apellido de la sierra de Lambayeque.

Locuciones o frases hechas:

Birnillakunaqash Warwarlawmanta.

Cuentan que la familia Bernilla procede del caserío de Huarhuar (Inkawasi).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque