Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
AQU

Arena. En Kañaris se refiere a la arena gruesa, similar al cascajo o ripio.

Locuciones o frases hechas:

Ama aquwan pukllaychu.

No juegues con arena.

Aqupachapiqa kamuti kusata puqun.
El camote produce bastante en terrenos arenosos.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ARI

Afirmación, si.

Locuciones o frases hechas:

Ari, atunmi.

Sí, es grande.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


Términos Relacionados

AQARI,
ARKAY

Detener, atajar.

Locuciones o frases hechas:

Uyshata arkay.

Ataja a la oveja.

Yuntata arkay.
¡Detén la yunta!

 ARKAKAY Estreñirse.

Arkakasha kani. Me he estreñido.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ARKU

(Del esp. arco)

Arco iris. También denominado ĉirap(u), inap(u) o inam(u).

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ARMAKUY

Bañarse.

Locuciones o frases hechas:

Armakutiy rishun.

Me baño y nos vamos.

ARMACHIY  Bañar (a otro).

Wamrayta armachir punuchiq. Voy a bañar y a dormir a mi hijo.

Este término se usa en: Inkawasi


ARNIKUY

1. Ofrecer.
2. Proponer en matrimonio.

Locuciones o frases hechas:

Ukniyta quya akshuta arnisha kani.

Ayer le he ofrecido papas a mi hermano.

Chay runaqa wamranta ukniyta arnisha.
Ese hombre le propuso a mi hermano a su hija en matrimonio.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ARNIRAY

Cernir.

Locuciones o frases hechas:

Maĉkata arniray.

¡Cierne la harina!

ARNIRU   Cernedor tradicional. Existen dos tipos, uno de pequeñas dimensiones que se utiliza para cernir harina, y otro más grande que se utiliza para lavar la sarapila.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ARRUS

(Del esp. arroz)

Arroz.

Locuciones o frases hechas:

Arrusta rantikuy, mamitay.

Venda arroz, señora.

ARRUSCHAKI   Arroz graneado.


Arruschakita aychachicharuwan qarakunllapa. Brindaron arroz con carne frita.

                

ARRUSKALDU  Sopa de arroz.

Arruskaldu albirgaswan kusa mishki. La sopa de arroz mezclado con alverjas (guisantes) es muy sabrosa.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASAY

(Del esp. asarse)

Enojarse, enfadarse.

Locuciones o frases hechas:

Kusata asasha puriyan.

Anda muy enojado.

Qamqa das asanki.
Tu sueles molestarte rápidamente.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHLAQA

Demasiado, excesivamente. Sirve para expresar la emoción del narrador y crear suspenso.

Locuciones o frases hechas:

Puktayqash ashlaqa kabal yana yanata untamun.

Cayó una neblina excesivamente densa oscureciéndolo todo.     

Chay yaykuna lawpiqash uk allqu ashlaq’ ashlaqa, allqu galgo usurayanshi.
Al lado de la entrada yacía un perro — ¡ay! — un perro galgo.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHLA²

Poco, en número o cantidad menor a lo regular.

Locuciones o frases hechas:

Akshuta ashla qumay.

¡Dame un poco de papas!

ASHLILA ~ ASHILA  Poquito.

Ashlila punur shamuni. Vengo después de dormir un poquito.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHLA¹

Estar mejor de salud, recuperarse de una enfermedad.

Locuciones o frases hechas:

Chaykunata upyachitinqa ashlana tukuyanqa.

Si le hace tomar esos remedios, se va a mejorar.

– Imanutaq mamaykiqa, qishaqshi nimaranllapa. – Ashlana, qaynakuna kusa qishaq karan.
– ¿Cómo está tu madre?, me contaron que estaba enferma. – Ya ha mejorado en algo su salud, hace días sí estuvo muy enferma.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHTA

Carga que se transporta en brazos, a lomo de animal o en cualquier vehículo.

Locuciones o frases hechas:

Ashta kedasha allmandapaq.

La carga quedó para mañana.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHTAY

Cargar cualquier elemento a hombros o en brazos, a lomo de animal o en cualquier vehículo.

Locuciones o frases hechas:

Ashtay akshuta.

¡Carga las papas!

TRIGU ASHTAY  Actividad que consiste en cargar el trigo cosechado a hombros (los varones) o en la espalada (las mujeres) hasta la era para trillarlo.

 

Trigu ashtaypi yanapakusha kani. He ayudado a cargar el trigo hasta la era.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHUY

1. Alejarse.
2. Estar o vivir alejado del lugar en dónde se debe estar o vivir. En el caso de las aves, se utiliza para referirse a cuando éstas abandonan su nido.

Locuciones o frases hechas:

Yataymanta ashuy.

¡Quítate de mi lado!

Uklawman ashur tan.
Vive alejado [del lugar en el que debería estar o vivir].

Surru manchachitin pishquqa qushanmanta ashusha.
Desde que fuera espantada por el zorro la ha abandonado su nido.

 

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASHWAN

Locución adverbial: al contrario, más bien.

Locuciones o frases hechas:

Mamay willatiyqa ashwan maqamaran.

Cuando le avise a mi mama, mas bien me castigo.

Wamranqa wamrayta maqasha, willatiyqa ashwan piñakuyan.
Su hijo le pegó al mío; cuando le hice una observación, más bien se molestó.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASINTAY

1. Tomar tierra, aterrizar.
2. Cronificarse la gripe.
3. Volverse sofocante el sol.

Locuciones o frases hechas:

Illaqmanta unaqta rikarimur asintamur sirnikalqa pishquyta apasha.

El cernícalo se apareció de repente por las alturas y tomando tierra se llevó mi pollo.

Abyunqash Kañarilawpi asintasha.
El avión ha aterrizado por Kañaris.

Gripi asintasha.
La gripe se ha cronificado.

Rupay kusata asintamun.
El sol se ha vuelto sofocante.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASIRU

(del Esp. acero)

acero

Locuciones o frases hechas:

Wamra ama qishananpaq asiruta taryar upyachin.

Para que los niños no se enfermen se toma asero sorteado (taryay)

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASIY

Reír, sonreír.

Locuciones o frases hechas:

Ama asikumachuychu.

No me hagas reir.

ASI ASI

1. Persona que está siempre sonriente.
2. Estribillo del  taki.

Asi asi rikarimuran.
Apareció sonriente.

Asi asila
rimachimunki rimachimunki
taytay mistru
imanankina tikrakakushun
tantalari tikrakakushun kananqa.
Siempre sonriente
cantas versos y [por tu gran habilidad] parece que hablara tu charango,
señor mistru,
giremos [todos y unidos], nada malo ocurrirá
giremos, todos y unidos.

ASIKAMUN  Alguien que viene riéndose desde cierta distancia o que empieza a reír repentinamente.

ASIKUY   Reirse.

Asikur riran. Se fue riéndose.
Allipta asikuray. Estallé de risa.

ASIPA  Hacer burla o burlarse de alguien.

Chay wamrakunaqa asipamaran.
Esos niños se burlaron de mi.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASUL

(Del esp. azul)

Azul. En el distrito de Cañaris, entre la Capital y el caserío de Sigues, hay una quebrada y un cerro llamados Angash, debido a su color azulado. Es probable que en estas toponimias se conserve la palabra quechua anqash para el color azul que en el uso cotidiano ha desaprecido.

Locuciones o frases hechas:

Asul rikĉaq punchuqa kusa nasquy.

Un poncho de color azul es muy apreciado.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASYAQ

1. Que expele un fuerte olor, generalmente desabradable. Apestoso.
2. Ciertas hierbas aromáticas de fuerte olor utilizadas para sazonar las comidas como el huacatay, el culantro o el orégano.

Locuciones o frases hechas:

Asyaq kanki.

Eres un apestoso.

Asyaqkunata itasha mikuyqa mishki.
La comida es sabrosa si le agregamos hierbas aromáticas.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ASYAY

1. Apestar, expeler mal olor.
2. Mal olor que expelen los difuntos.

Locuciones o frases hechas:

Kusata asyayanki.

Apestas mucho.

Aya asyamun.
Percibo el olor del difunto.

Asyaramuyan.
Está apestando.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ATATÁY(J)

interj.

Interjección utilizada para expresar asco, aunque también sirve para expresar desaprobación: ¡qué asco!, ¡qué reprobale!, ¡qué mal!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ATULLAY

Ensuciar, embarrando o embadurnando.

Locuciones o frases hechas:

Shamuyar atullakasha kani.

Viniendo me he ensuciado [embadurnándome].

Wambraqa lluchkapi ratar limpu atullakasha.
Al caer en el barro, el muchacho se embarró completamente.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ATUN

Grande.

Locuciones o frases hechas:

Kusa atun kanki, taytituy.

Usted es muy grande señor.

ATUN RIMAY  Hablar en voz alta.

Atunta rimar uyachikuy. Hazte escuchar hablando en voz alta.

ATULAN  Ya grandecito.

Sarayqa atulanna. Mi maíz ya está grandecito.

ATUNCHAY ~ ATUNGHAY  Agrandar, ampliar.

Waskata atunchay. Agranda la soga.

Wasiyta atunchayani. Estoy ampliando mi casa.

ATUNCHÁY 
1. El más grande entre varios.
2. El mayor en edad.

Atuncháy wamraytaqa maqasha. A mi hijo le ha pegado el niño más grande.

Mayqannintaq chulituykiqa atuncháy takshacháy. ¿Cuál es tu hijo el el mayor y cuál el menor?

ATUNYACHAY  (neol) Desarrollar, vitalizar la lengua.

Linwarasninchikta atunyachishun. ¡Vitalicemos el quechua Kañaris-Inkawasi!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


ATUNYAY

Aumentar en tamaño, crecer.

Locuciones o frases hechas:

Saray atunyayan.

Mi maíz está creciendo.

Wamray kusata atunyan.
Mi hijo creció bastante.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AW

¿Qué?, contestación informal a la interpelación de alguien.

Locuciones o frases hechas:

Aw niy.

¡Contéstale!

Awshi sirkalawmanta nin.
Se cuenta que el cerro les contestaba.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AWALLIY

Urdir. El urdido para el telar de cintura utilizado en la sierra de Lambayeque se hace con un número variable de estacas de madera, con un mínimo de tres, que se clavan en el suelo y que sirven para formar los dos sets de hilos idéndicos y entrecruzados que permitirán el tejido una vez instalado el telar. La formación de estos sets de hilos se hace con la ayuda de dos cordones llamados ĉiĉin que se amarra a las estacas más distantes y al rededor de los cuales se sujetan los hilos, mientras que una tercera estaca se utiliza para entrecruzar los dos sets. Las estacas adicionales se utilizan para acortar la distancia, creando un ‘doblez’, lo que permite que una sola persona realice la labor del urdido de piezas de varios metros de longitud.

Locuciones o frases hechas:

Anukypaq awallikuyani. 

Estoy urdiendo mi anuku.

Urdido

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AWANA

Se refiere al telar de cintura, a la tela tejida en este telar. En la actualidad en el entorno del pueblo de Inkawasi, el término awana también sirve para referirse a las asociaciones de mujeres que tejen en telar de cintura para la venta.

Locuciones o frases hechas:

Nuqanchikpaqa upayninchik, sumbranchik, amayninchik kan, chaynulla awananchikpapis upaynin, sumbran, amaynin kan.

Nosotros tenemos nuestra fuerza vital (upay), nuestra sombra y nuestro aliento. Del mismo modo nuestra awana tiene su fuerza vital, su sombra y su aliento.

Telar

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


AWAY

Tejer. El tejido en la sierra de Lambayeque es realizado por las mujeres en telar de cintura en el que confeccionan piezas fundamentales de la vestimenta local como el pullu, el  anuku, la lliklla o el poncho; así como también mantas, costales o alforjas, entre otros.

Locuciones o frases hechas:

Wak warmiqa kusa qawĉa, pullunta anukuta punchumatapis dasitu awan.

Aquella mujer es muy laboriosa, teje  pulluanuku hasta poncho sin ninguna demora.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque