Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
ILU

(Del esp. hilo)

hilo

Locuciones o frases hechas:

Millwata puchkar ilupaq tikran.

La lana se hila para convertirla en hilo.

Iluta sawayar tullpunchik.
Para teñir la lana primero se enmadeja el hilo.

ILUKURU polilla, insecto que e come el hilo

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


IRI

Último hijo. También llamado shullka

Locuciones o frases hechas:

Chay dyista kumplitinshuypaqa chayqa dysta kumplishanqa [iri shutin] paypaq tumichika paypaq maray, paypaq interesninqa qirukuna ,paypaq wasin, ajaja chay tukukaypaqaq tudititu paypaqmi iripaqaq, iri shutin chayqa tukukayqa shullkitana, wanutin ima kumplin.

Cuando llega a tener los 10 hijos, el ultimo hijo se llama iri. Al hijo iri le corresponde todo los intereses, para él son sus piedras de la cocina, para él su batán, para él sus maderas, para él su casa, todo es para el hijo iri. El último hijo también se llama shullkita, hasta cuando mueren se cumple.


ISHKANDIN

los dos juntos


ISHKAY

dos


ISHKU-

desgranar


ISMU

adj.

podrido

Locuciones o frases hechas:

Ismu qiru.

Madera podrida.


ISMU-

podrir


ITI

bebé

Locuciones o frases hechas:

Iti killa.

Luna nueva.


JAYNA YU

palabras de etimología desconocida, probablemente procedentes del idioma muchik, que aparece en el contexto de la danza del chimu en Inkawasi. Aunque sabemos que estos versos -y la danza- se extendían hasta el siglo pasado por la vecina Cañaris y por toda la costa y sierra de Trujillo, Lambayeque y Piura, representando a estos personajes caracterizados por el uso de metales preciosos.

Locuciones o frases hechas:

Jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡’juyu yú!/ ¡ju yú!
A golpi golpila/achimuykuna, taytituy/ a oru riyali/ a oru bistidu/ chimuy/ a oru kuruna/ achimuykuna, taytituy/ajuyunú juyú

Jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡’juyu yú!/ ¡ju yú!
A golpi golpila/ mis chimus, señores/[sus cascabeles] son de real de oro/ vestidos de oro/ mis chimus/corona de oro/ son mis chimus, señores/ ajuyunú juyú

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


JWIS

juez, autoridad principal en las organizaciones tradicinales de regantes


KA

[ kaa!] interj.

Expresión para llamar al perro que está distante o a considerable distancia

Locuciones o frases hechas:

¡Pañushku kaa!

¡Pañushku, ven!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈALLA

adj.

desamarrado

Locuciones o frases hechas:

Animalniy kaĉalla.

Mi ganado se ha soltado.

Kaĉalla waĉkunpis puriyan. Anda con su waĉku desamarrado.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈAY

vb.

enviar

Locuciones o frases hechas:

Kaĉashuran.

Te envió.

soltar

Kaĉay allquta. ¡Suelta el perro!

liberar

Qinchuta kaĉatiyqa alanta wipyar wipyar unaqta parir rir puktaypa rurinta chinkaran. Cuando liberé al picaflor, éste se fue volando, sacudiendo sus alas, y desapareció entre las nubes.

desyugar la yunta

Waskata apamuy kaĉakushun. Trae la soga para desyugar la yunta.

desamarrar

Latigunaypaq alsakunaykita kaĉar qumay. Desamarra tu alsakuna y dámela para azotarlo.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KACHANKA

[ kachanga] st.

Oveja hembra de cuatro cuernos.

Locuciones o frases hechas:

Kachankayqa mirakusha.

Mi kachanka ha parido.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KACHKAY

vb.

encender

Locuciones o frases hechas:

Ninata yanukunapaq kachkay.

¡Enciende la candela para cocinar!


Sinónimo(s): RATACHIY Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KACHU

st.

cuerno (la raíz quechua waqra se usa sólo en la forma verbal waqray).

Locuciones o frases hechas:

Uyshaqa kachunta pakisha.

El carnero ha quebrado su cuerno.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈI

sal


KAĈI

sal


KANAN

ahora, hoy.

Locuciones o frases hechas:

Kanan tudu kumpari kidashanchikllapa.

Ahora todos hemos quedado compadres


KILLA

1. luna
2. mes lunar, aunque este término es de uso restringido, todavía es utilizado en algunas expresiones relacionadas con los trabajos agrícolas, estrechamente relacionados con los ciclos lunares.

ITI KILLA o UCHKULA KILLA  (Ink) y LLULLU KILLA (Kañ)  luna nueva.

kada uchkula killa katin uyshata rutunchik cada luna nueva trasquilamos las ovejas (se emplea con más frecuencia iti killa.

ATUN KILLA (Ink) o UNTA KILLA (Kañ)

luna llena

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


LAMPAQ

desabrido, insípido


LINWARAS

(Del esp. lengua)

1. nombre que los hablantes de la variante dialectal de quechua, conocida como quechua de Lambayeque, de Ferreñafe o de Inkawasi-Kañaris [1], utilizan para denominar su lengua. Ver también: quechua.
2. linwaras también sirve para referirse a los hablantes de esta lengua.

[1] Esta singular variante dialectal ha sido clasificada dentro del grupo IIA por Alfredo Torero y se caracteriza principalmente por tener rasgos de las dos ramas principales del quechua y por un desarrollo estrictamente local debido su aislamiento y su larga convivencia con otros idiomas indígenas no quechuas y con el castellano. El linwaras se habla principalmente en la sierra de Lamabyeque en los actuales distritos de Inkawasi y Kañaris y en algunos caseríos limítrofes con Cajamarca y Piura. En Cajamarca están ubicados en los caseríos de Andanga, Rumichacha, Tucto y Guayabo en el distrito de Miracosta (Chota) y en Querocotillo (Cutervo), ambos en límites con Incahuasi. También en los caseríos de Tallas, Lishinas, Ninamaba, Pascapampa y Atunpampa (Jaen), en la vertiente Amazónica, en límites con Kañaris. Mientras que en Piura, los quechua hablantes se ubican en Chilcapampa, en el distrito de Huarmaca (Huancabamba). La cifra oficial de quechua hablantes de esta variedad hecha por el Ministerio de Educación en 2013 es de 21.496 personas (Ministerio de Educación- DIGEIBIR 2013: 82, 288-290, 394-399).

 

Locuciones o frases hechas:

Wamrakunaqa linwaras rimananpi kusa shumaqta yaĉakun.

Los niños aprenden muy bien en su lengua materna.

Warmikuna, runakuna, wanrakuna: kañarismanta, Inkawasimanta, Penachimanta ima linwaras kanchikllapa.
Las mujeres, hombres y niños de Kañaris, Inkawasi, Penachì y lugares aledaños somos linwaras.

 

 

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


LLAKI

pena

Locuciones o frases hechas:

llakiwan ĉamuran

llegó cargado de pena


MAĈAY

emborracharse


MANA ALLINCHU

Malo, enfermo, embarazada, malogrado.

Locuciones o frases hechas:

Mana allinchu kanki, sarata mañakushutiypis miĉamanki.

Eres malo, hasta cuando te pido maíz, me niegas.

Wamraqa mana allinchu, pichachikuq apayani.

El niño está enfermo, lo estoy llevando a limpiar.

Warmiqa mana allinchu, yapay.

La mujer está embarazada, acompáñala.

Arawqa mana allinchu, kamakachinataraq munayan.

El arado está malogrado, requiere ser reparado.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


MASHA

yerno.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


MIĈA

avaro

Locuciones o frases hechas:

Kusa miĉa kanki.

Eres muy avaro.


NAMRAY

enamorar

Locuciones o frases hechas:

kulibraqash warmistataqa namraq qallarin

la culebra empezó a enamorar a la mujercita


ÑATI

hígado


ÑAWI

ojo