Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque

En esta página podrá escuchar las 42 pistas la publicación del Ministerio de Cultura ‘Música y Cantos Tradicionales de Kañaris’ (2015). Estas grabaciones, compiladas en dos discos, recogen los géneros e instrumentos musicales más representativos de esta parte de la serranía lambayecana.  El segundo disco, contiene la música que aparece en las festividades comunales y en el marco de las festividades religiosas. Además de la grabaciones, encontrará también la transcripción y traducción al castellano de las introducciones de los intérpretes y de los versos cantados.

En esta página también podrá ver 7 videoclips que incluye el material y acceder a los textos que acompañan a la música tradicional de Kañaris.


Disco 1 

Este disco contiene 19 pistas con la música y cantos que aparecen en los ritos del cliclo vital como el bautizo, el primer corte de pelo y el matrimonio. Así como también versos de temáticas tradicionales como el hombre celoso o cantos que aparecen en el contexto del pastoreo y que hablan de la relación de esta actividad con el poder de los cerros. El disco contiene además los cantos religiosos que aparecen en el contexto de los ritos funerarios de los kañarenses

Wambra Yakun


01. Agwa sukur (Agustina Mendoza Tantarico)

Bwinus diyas, bwinas nuchis taytituykuna, mamitaykuna, yo soy Agustina Mendoza Tantarico. Nuqa kani 36 añus de edad. Nuqami kay kansyunsituta kantaq shamusha kani, mamitaykuna, taytituykuna. Kayman shamusha kani kantasituq “Agwa sukurruta”, wamrituy yakituta iĉachishayta. Padrinun Damián Tantarico, chay madrina Alejandra, chay ĉamushana kantasituq kansyunta wamrituy yaku iĉashayta. Wamrituy yaku iĉashayta padrinitukuna, taytituy, tantala kayman shamusha agwa sukurruta itachikusitunapaq, kanan diya kumplisha chayta.

Chaynulamiqa shamushaniqa,
kananqa aligriqa kashunqari,
agwa sukurrunchikta,
chaynulami kashunqa,
manamiqa tyimpu kashanchikta qunqashunchu,
chaynulami sigishunqa,
chaynulami sigishunqa tantalamiqa
tantalami sigishunqa
tudituqa tunun waqan,
tyimpu kashanchiktaqari,
manami qunqashunchuqa,
wamraykunami tantala kaypi.

Kanan tudu kumpari kidashanchikllapa. Padrinuy, kanan kumparina kanchik taytitituy wamrituyta waknu miraq katiy shamushaykillapa trankilu, chay shamushanchikman kananqa kaypi, agwa sukurruta itashanchikta tantala shamushaykillapa.

Chaynulami kantashunllapa,
ya kustumrikunchikna, kan.

Nanapaq imataq nisisitanqa aligranapaq kan. Primru kustumrita rurashunllapa, tumashunllapa chaymanta kustumrinchikta nashunllapa, baylikushunllapa taytituykuna, tantala baylisitushunllapa. Kananqa agwa sukurruta wamritunchikta iĉachishaykillapana, imanashunllapana chaytami pasashunllapa, taytituykuna, kananqa grasyas, ashwan tantalana trankilu pasakutinchikna. Nuqa miraq katiy, taytituy, baylikushunna kanan chay kustumrita, Chaymanta qashan qarakushunllapa nasituta kustumri, syimpri kustumri nuqanchikpaqa kan. Chaynulami karanqaqa, baylikusitushun kustumrita 

agwa sukurruta iĉachikushanchiktaqa ba,
ayri, ri, ri…
kananqami tantalaqa, pasakusitushana
purfin aligrachiyta kustumrinchiktaqa,
ayri, ri, ri…
chaynulamiqari ri, ri.
Nuqamiqa kani Lutupampamantaqa, nuqamiqa ayri, ri, ri,
Lutunpampamanta kani, chaynulami kantakushun,
ayri, ri, ri, ri,
agwa sukurruta iĉachikushanchikta,
chaynulamiqari, ayri, ri, ri…
chaynulami kani nuqa, tantalamiqari ri
awilituykunamiqa, taytitunkunamiqa
tantalami awilitunkunaqami shamushaqari, ri, ri, ri,
kay wamrituyta nuqa miraq katiyqari shamusha,
ayri, ri, ri…
tantalamiqami trankilumi pasakushanchikqa
trankilumi pasakushunchikqa
kananqami agwa sukurruta tirminanchikna,
por fin, ari, ri, ri, ri,
ari, ri, ri …

 

 

Buenos días, buenas noches, señores y señoras, yo soy Agustina Mendoza Tantarico. Yo tengo 36 de edad. Yo he venido a cantar esta cancioncita, señoras y señores. Aquí he venido a cantar “Agua socorro” , a derramar agüita sobre mi hijito. Su padrino Damián Tantarico y su madrina Alejandra han venido también a cantar la canción, a derramar agua sobre mi hijo. A derramar agua sobre mi hijo los padrinos juntitos han llegado, a echar el agua socorro, por eso han cumplido hoy con esto.

Así nomás he venido,
ahora hay que estar alegre,
agua de socorro,
así nomás seremos,
no hay que olvidarnos del tiempo que hemos sido,
así nomás hay que seguir,
así nomás seguiremos juntos,
sigamos juntos
todos los tonos suenan
del tiempo que hemos sido,
no nos olvidemos,
mis hijos están juntos aquí.

Hoy todos hemos quedado compadres. Padrino, ahora ya somos compadres porque he sabido tener mi hijo, han venido tranquilos, es por eso que han venido como sea y estamos aquí para echar agua socorro juntitos han venido.

Así nomás cantaremos,
ya hicimos nuestra costumbre.

Para hacer, ¿qué se necesita para estar alegres? Primero haremos la costumbre, tomaremos, después haremos nuestra costumbre, bailaremos señores, juntitos bailaremos. Ahora ya hemos derramado el agua socorro a nuestro hijito, así es. Pasemos esto, señores, ahora gracias, más bien juntitos tranquilos ya pasamos porque he sabido tener hijos, señores, ahora bailemos esa costumbre, después de nuevo daremos de comer la costumbre, siempre hay nuestra costumbre.

Así nomás era, bailemos la costumbre
de lo que hemos derramado el agua socorro,
ayri, ri, ri…1
ahora juntos hemos pasado,
Por fin de alegrar la costumbre,
ayri, ri, ri…
así es ri, ri.
Yo soy de Lutopampa, si yo, ayri, ri, ri,
soy de Lutopamapa, así voy a cantar,
ayri, ri, ri, ri
por haber derramado el agua de socorro,
así nomás hemos sido, ayri, ri, ri…
así nomás soy yo, están juntos,
sus abuelitos, sus padres
sus abuelitos juntos han venido, si, si, si,
por tener a este mi hijito han venido,
ayri, ri, ri…
juntos, tranquilo hemos pasado,
tranquilo hemos pasado,
ahora si ya terminamos el agua de socorro
por fin, ari, ri, ri,
ari, ri, ri …

Lanta


02. Runapa Lanta (Víctor Huamán Santiago)

Abir, nuqa kay Kañaripi abir, nuqa kani Victor Huamán Santiago, abir kustumri Kañarista, abir tukashaq una lantatana.

Ay lantitay lanta
abir kumyinsashunna
tudu kalabusninmanta lanta
achitanmanta lanta
machiti sinturamanta lanta
tudu arawninmanta lanta
yugitunmanta lanta
barnisyuninmanta lanta
tudu irramyientanmanta lanta
barritanmanta lanta
pikunmanta lanta
achitanmanta lanta.

A ver, soy de aquí de Cañaris. A ver, soy Victor Huamán Santiago. A ver, una costumbre de Cañaris, a ver tocaré ahora una lanta.

Ay lantita lanta
a ver empecemos ya
de todo su calabozo1 lanta
lanta de su hachita
lanta de su machete que lleva en la cintura
lanta de todo su arado
lanta de su yuguito
lanta de su barnisyun
lanta de todas sus herramientas
lanta de su barreta
lanta de su pico
lanta de su hachita.

 


03. Warmipa Lantapa (Víctor Huamán Santiago)


04. Lanta 1 (Gerónima Lucero Reyes)


05. Lanta 2 (Gerónima Lucero Reyes)


06. Lanta 3 (Teodora Rinza)

 


07.  Lanta 4 (Teodora Rinza)


08. Ishkay nanniy kan (César Augusto Lucero Huamán)

 


09. Kidamyintu 1 (Gerónima Lucero Reyes)

 

Videos

 

 

 

 

 

 

 

Textos

Los comentarios estan cerrados.