Inkawasi Kañaris

Plataforma para el estudio, la promoción y la difusión de la cultura de los quechua hablantes de Lambayeque
KAA

interj.

Expresión para llamar al perro cuando está distante.

Locuciones o frases hechas:

¡Pañushku kaa!

¡Pañushku [nombre común de perro], ven!

¡Ubish kaa! ¡Perro ovejero, ven!

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KABAL

mucho, bastante.

Locuciones o frases hechas:

Kabalta yakunayani. 

Tengo mucha sed.

Kabalta fyistaman riyanllapa. Muchos están yendo a la fiesta.

Kabal achka wamra ĉamusha. Han llegado demasiados niños.


Sinónimo(s): alliplata

KABALTIRU  hombre cabal, que cumple lo que dice. Este término se utiliza en la zona de Chumbeaura.

Kabaltiru wak runaqa. Aquel  es un hombre cabal.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈAKAMUY

Mejorarse, normalizarse el estado de salud.

Locuciones o frases hechas:

Kwirpuy kaĉakamusha.

Mi estado de salud se ha normalizado.


Sinónimo(s): KUTIMUY Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈALLA

suelto, desamarrado.

Locuciones o frases hechas:

Animalniy kaĉalla.

Mi ganado se ha desamarrado.

Kaĉalla waĉkunpis puriyan.
Anda con su faja desamarrada.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈAPAY

zurcir, remendar.

Locuciones o frases hechas:

Alpurjata kaĉapay.

Zurce la alforja.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈAY

1. Enviar.
2. Soltar, liberar, desamarrar.
3. Desyugar o desuncir a los animales de la yunta.
4. Pagar, invitar.

Locuciones o frases hechas:

Akshuta kaĉashuran.

Te envió papas.

Allquta kaĉay.
¡Suelta al perro!

Qinchuta kaĉatiyqa alanta wipyar wipyar unaqta parir rir puktaypa rurinta chinkaran.
Cuando liberé al colibrí, se fue aleteando y se perdió entre las nubes.  

Turupa waskanta aypachimay kaĉakushun.
Trae la soga de los toros para desyugarlos.

Tragupaq qillayniy tukukasha, qamna kaĉakuy.
Ya no tengo dinero, ahora te toca invitar a ti.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KACHKAY

encender.

Locuciones o frases hechas:

Ninata yanukunapaq kachkay.

¡Enciende la candela para cocinar!


Sinónimo(s): MIRACHIY, RATACHIY Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KACHU

cuerno. Se utiliza el equivalente en quechua waqra, solo en la palabra waqray, que sirve para denominar las copas para beber aguardiente de caña o tragu que están hechas a partir de un cacho de vaca. Estas compas también se les denomina kachu.

Locuciones o frases hechas:

Uyshaqa kachunta pakisha.

El carnero ha quebrado su cuerno.

Kulibra ama wasinchikman qimikananpaq kachuta rupachinchik.
[Según las costumbre] se quema el cuerno de ganado vacuno para evitar que la culebra se acerque a la casa.

Umanchik alliplata nanatinqa uyshapa kachunta rupachir mutkikunchik. Ante un fuerte dolor de cabeza, se quema el cuerno de la oveja y se inhala.

Lantata rutukur ishkay kuti kachupi upyanchik.
Al cortar la lanta, se bebe dos veces en la copita de cuerno.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈI

sal.

Locuciones o frases hechas:

Amuqllu chinkananpaq kaĉiwan ñitir ñitir yana bakata qaranchik. 

Para que desaparezcan los ganglios inflamados, éstos deben ser aplastados varias veces con un trozo de sal roca, que luego se le da de comer a una vaca negra.

KAĈI SHIKWAY  esparcir sal sobre el pasto para ahuyentar a la alicuya y la araña que pueden provocar la indigestión y posterior muerte de los ganados si éstos la comen.

Shulay qiwapiqa kaĉita shikwar animaltaqa qaranchik.
Cuando el pasto está cargado de rocío, se esparce la sal antes de darle de comer al ganado.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KAĈICHAY

1. Salar para conservar un alimento.
2. Sazonar los alimentos agregando sal.

Locuciones o frases hechas:

Aychata kaĉichar chakichinchik.

La carne se seca salándola previamente.

Lampaqta kaĉichay akshuwan mikunapaq.
Échale sal al quesillo [desabrido] para que lo comamos con papa.

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque


KANAN

ahora, hoy.

Locuciones o frases hechas:

Kanan tudu kumpari kidashanchikllapa.

Ahora todos hemos quedado compadres


KILLA

1. luna
2. mes lunar, aunque este término es de uso restringido, todavía es utilizado en algunas expresiones relacionadas con los trabajos agrícolas, estrechamente relacionados con los ciclos lunares.

ITI KILLA o UCHKULA KILLA  (Ink) y LLULLU KILLA (Kañ)  luna nueva.

kada uchkula killa katin uyshata rutunchik cada luna nueva trasquilamos las ovejas (se emplea con más frecuencia iti killa.

ATUN KILLA (Ink) o UNTA KILLA (Kañ)

luna llena

Este término se usa en: toda la sierra de Lambayeque