diminutivo de Jacinto. Tayta Jashi sarata tarpun. Don Jacinto siembra maíz.
palabras de etimología desconocida, probablemente procedentes del idioma muchik, que aparece en el contexto de la danza denominada del chimu en Inkawasi. Aunque sabemos que estos versos -y la misma danza- se extendían hasta el siglo pasado por la vecina Kañaris y por toda la costa y sierra de Trujillo, Lambayeque y Piura, representando a los Chimúes quienes son caracterizados por el uso de metales preciosos. Jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡’juyu yú!/ ¡ju yú! Jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡jáynay yu!/ ¡’juyu yú!/ ¡ju yú!
A golpi golpila/achimuykuna, taytituy/ a oru riyali/ a oru bistidu/ chimuy/ a oru kuruna/ achimuykuna, taytituy/ajuyunú juyú
A golpi golpila/ mis chimus, señores/[sus cascabeles] son de reales de oro/ vestidos de oro/ mis chimus/corona de oro/ son mis chimus, señores/ ajuyunú juyú
(Del esp. gente)
este término se utiliza para denominar a los bebés que ya sonríen, reconocen personas y empiezan a tener la apariencia de un niño. Jinti wamra. Niño que sonríe. Wamraqa jintina kar mamanta riqsin. Ese niño ya es jinti, reconoce a su mamá.
(Del esp. gentil)
gentil, antepasado antiguo. Wamrata jintil marka tarishkatin yaruyan. El niño se topó el viento de muerto antiguo y esta enfermo [ha perdido el equilibrio]. Jintil markamanta yuraq sakawan pichakunchik. Para el viento de muerto antiguo se hace la limpia con un cuy blanco.
(Del esp. gente)
se refiere al proceso en el que el bebé adquiere ciertas características, como sonreir o reconocer, y de rasgos físicos, cuando se vuelve ‘gente’. Este término también se utiliza para denominar el punto de maduración en que ya se distinguen las alverjas en la vaina. Albirgasniyqa jintiyanna. La arveja ya esta volviéndose visible en la vaina. Itiqa jintiyayan. El bebé esta volviéndose jinti.
(Del esp. jeta)
jeta de los animales Uyshata chumpaka jetanpi kanir saksachisha. La oveja fue picada por una abeja en la jeta y se le ha hinchado. Wak runaqa maĉarqa jetasapa. Ese hombre cuando está ebrio es muy grosero. Wak warmipa yatanpi ama rimaychu, kusa jetasapa. No comentes delante de aquella mujer porque es muy chismosa.
grosero,a
chismoso,a
(Del esp. jurar)
1. jurar. Wamra llulla juran. El niño mentiroso jura. Allqu mana riqsikur jurapakun. El perro cuando no conoce amenaza.
2. amenazar, injuriar (jurapay).
juez, autoridad principal en las organizaciones tradicinales de regantes
(Del esp. juicio)
juicio, conocimiento, cordura. Wamray yaqqa ratatin jwisyuypis maytaĉi riran. Perdí el conocimiento por un instante y casi se cae mi hijo. Ratatiy jwisyuy chinkaran. Al caer perdí el conocimiento. Jwisyuykiwan purinki. Actúa con cordura. Mana jwisyuyujunchu wak warmiqa, masyaw animaltaqa dañukuchiyan. Aquella mujer no es juiciosa, deja que sus animales hagan mucho daño [perjuicio en las chacras].